在第78届戛纳国际电影节“中国之夜”的舞台上,一袭中山装的民谣歌手川子,用一把吉他编织的旋律,唱响了李白1200多年前的狂放诗歌《将进酒》。
台下不同肤色的观众跟随节奏拍手,法语区的记者反复确认歌词译本:“这首诗真的来自中国的唐朝?”
胡同里的诗词酿酒人
“诗词是活的,只是被锁在课本里太久了。”川子如是说。
这位以《今生缘》等城市民谣成名的歌手,过去几年却“不务正业”——一门心思钻研起《兰亭序》《将进酒》和《寒窑赋》等古诗词,浸润在中华传统文化的海洋里。
他的创作方式像是“破译密码”:“李白的诗得配酒气,我就在录音前喝二两。”
戛纳现场的“意外”共鸣
舞台上,狂草诗句随节奏炸裂成金色碎片,川子跺着地板唱到“会须一饮三百杯”时,前排法国观众突然集体起身摇摆。
这个设计之外的场景,被现场摄影师定格成经典瞬间。
“他们听不懂‘岑夫子,丹丘生’,但能看懂我拨弄吉他模仿摔酒碗的动作。”川子事后笑道。
把古诗词唱成“世界民谣”
面对“文化输出”的赞誉,川子摆手否认:“我只是个翻译,把李白的酒,翻译成现代人能感知的节奏。”
在他视频作品的评论区里,有上万条海外乐迷留言:美国大学生用《将进酒》当健身BGM,日本网友把《兰亭序》制作成动漫......
那一夜,晚风吹乱乐谱,其中一页是《将进酒》的曲谱手稿,李白的诗词借着川子的旋律,古人与今人的情感跃然纸上。
结语
这个在胡同里酿酒、在五线谱上考古的民谣歌手川子,用最朴素的方式证明:传统文化从不需要“拯救”,只需有人愿意把它种进此刻的土壤。
当李白的诗句裹着民谣穿透地中海的夜色时,千年诗魂终于在21世纪找到了它的船——一艘无需翻译便能驶向世界的音乐方舟。(撰文: 高尚 摄影: Peony)