翻译好中国关键词是做好中国式现代化国际传播的重要一环

2023-04-17 12:53:43     来源:

中国关键词是指理解当代中国政治、经济、社会、文化时的核心词汇及高频词汇。如 “中国梦”“小康社会”“中国式现代化”等就是我们耳熟能详的中国关键词。党的十八大以来,中国特色社会主义建设进入新时代,讲好中国故事,做好中国式现代化的国际传播成为我国高等外语教育的新使命。要做好中国式现代化的国际传播就必须重视中国关键词的译介。

中国关键词多为中国特有的表达形式,体现着政治、经济、社会生活中的中国观点、中国智慧、中国方案等。但外语专业的学生往往不会译介这些关键概念。究其原因,长期以来,我国高校外语专业教材关注的重点多放在“介绍世界”上,总是不厌其烦地介绍目标语言对象国的角角落落,却较少关注如何“翻译中国”,不大重视如何用外语呈现当代中国的方方面面。也就是说,教材中缺少当代中国元素。高校英语专业的学生可能会用英语流利地介绍莎士比亚、大本钟,却不会用英语表达墨子号、大飞机。由于教材中缺少对学生身边事物、所处时代的介绍,学生即便想谈及当代中国也不知道如何用目标语言准确表述。所以,要提高外语专业学生话语建构能力和话语传播能力,介绍好当代中国的发展成果,就离不开对中国关键词的精准译介。要译好中国关键词,以下三点很重要:

首先,译介好中国关键词就要准确理解其内涵要义。对中国关键词,我们要读原典,悟原理,汉语版本和外文版本相结合,充分研读、深刻体会其内涵要义,搞清楚与汉语原文相对应的外语译文是什么,形成统一、规范的关键词译介标准。

其次,译介好中国关键词要站稳中国立场。外语教学中,我们常常会看到部分教师喜欢参照外媒的译文,有些译文的关键词虽然只有一字之差,但意思却谬之千里。所以,翻译中国关键词,要坚持“以我为主、融通中外”的翻译原则,忠实传达原文的思想内涵(宋协毅)。

最后,译介好中国关键词要有构建中国形象的自觉。只有积极使用准确、规范的中国关键词译文,才能有效推动中国故事“出圈出海”,展现立体、真实、全面的中国,构建良好的中国形象。

笔者有幸承担了该系列教材中《汉日翻译教程》的教学工作,发现大学生们对教材内容表现出极大兴趣,普遍反映解决了以往用外语介绍现代中国时“想说不会说”的难题。经过一学期的学习,学生们的话语建构能力和话语传播能力明显提升,困扰我国高等外语教学多年的对外传播能力建设中“阐释不到位,受众不理解”(王辉)的难题初步得到解决。我们相信,随着“理解当代中国”多语种系列教材使用的全面铺开,将有力改变多年来的外语教材中缺少当代中国元素的积弊,通过在核心课程中体系化学习,青年学生们讲好中国故事,传播好中国式现代化的能力会越来越强。

作者:毋育新(西安外国语大学日本文化经济学院)

于富喜(西安外国语大学商学院)

标签:

猜你喜欢

2023雷迪尔恒秋冬新品发布会 后疫情时代的中国心
从内到外潜心“修炼” 长城汽车争当动力电池安全“守护神”
第108届全国糖酒会圆满落幕
让世界的舞台更靠近 | 2024 杜润乔“上海之行”大师课
中馆驿暨汉唐古驿研讨会在湖北麻城召开
大爱传承 生生不息——平衡医学奠基人王佑三先生诞辰90周年纪念活动即将在北京隆重启幕
两岸专家交流钇90肝癌治疗,曹明溶教授多次在会上作分享
泛茶:擎天砥柱,屹立东方
科技赋能草本护肤 丽人丽妆自有品牌玉容初为敏感肌带来新体验
什么车省油?比荣威RX9更值得入手的车就是上汽大通MAXUS领地
青阳万人徒步齐行!“万步有约暨徒步大会”行走在青山绿水间
北京广济医院面神经医生王淑平介绍面肌痉挛有哪些症状
中国“芯”鸡涌现市场,毛和友助国人实现吃鸡自由
重新定义“客户成功” ,用友不止有方法论
广州东方略“银发拥抱计划”携手中国老年人才网,启动十万支阿东捐赠计划
首次引入服务商参展 PingPong亮相广交会助力外贸“回温”
最美人间四月天,普瑞眼科举办中老年科普大讲堂
春糖首秀|金徽酒大放异彩,人气火爆蓉城 春糖首秀 金徽酒的热度是如何炼成的?
TCL新风空调专属歌曲《小蓝翼》全球首发
母婴行业新周期“机遇”在哪里?听听Bubs中国区负责人怎么说
中山大学最新论文指出,电子烟对心血管影响小于卷烟
市场高压楼盘躺平时代,清迈巴塞罗那度假公寓选择谋新破局
重磅!友谊商店《第十一夜》会员尊享夜惊艳来袭,完美收官
名片全能王发布洞察数据,数字名片成职场社交新宠
北京欧扬医疗美容曹卫华院长科普,眼修复的难点到底在哪?
手术祛疤新技术开拓者 军建谷培俊精细化专家
何雄会见国泰新点软件股份有限公司客人 加强数字经济等领域合作 为郑州发展注入新动能
董酒佰草香之夜的春糖第五年:从「静待花开」到「满园花开」
帮扶乡镇发展医疗卫生事业,复星保德信人寿为乡村医护提供保障
Whale帷幄|WLB式办公真香体验